Почему автоматический юридический перевод не котируется?
Многие адвокаты, испытывающие сложности с изучением иностранных языков, во время учебы, работы и других видов деятельности компенсируют этот существенный пробел в знаниях при помощи гаджетов. Установленные на смартфоне, планшете или компьютере, переводчики-программы готовы выполнить автоматический перевод юридических документов.
Однако на практике такой текст, генерированный искусственным интеллектом, не может на сто процентов гарантировать соответствие. Ведь в программе содержатся только словарные слова, которые в полученном материале выстраиваются в том же порядке, что шли в оригинале. В действительности такой вариант никого не устраивает. Потому, когда нужен для работы или учебы профессиональный юридический перевод, в Москве предоставляют на выбор сразу несколько бюро переводов.
В отличие от обычной программы, здесь работают реальные люди. Они в совершенстве знают английский, немецкий, армянский, турецкий, украинский, болгарский, французский, туркменский, киргизский и прочие языки мира. Однако идеального знания в этой области науки для правильного изложения сути юридических документов не достаточно. Поэтому специалисты имеют еще и знания в области юриспруденции. У большинства специалистов даже есть профессиональное юридическое образование. Здесь можно узнать, каковы особенности перевода текстов различных тематик с болгарского языка.
Выбирая между самостоятельным изложением содержания материалов или документов при помощи приложения на мобильном устройстве, нужно еще помнить, что здесь будут использованы слова, которые могут не соответствовать истинному смыслу в исходных предложениях. В свою очередь, представитель бюро, выполняющий перевод с болгарского составляет предложения, проделывая целый алгоритм операций. Сначала он перерабатывает содержание устно. Если возникли какие-то трудности, он обращается к профессиональной литературе, использует нормативы юридической тематики. В результате письменный перевод становится трудоемким материалом, разновидностью технического перевода. Но и на этом работа с текстом не заканчивается.
Выполненный перевод проверяет ответственный сотрудник, заверяет его подписью и печатью бюро. Затем переведенный с болгарского или другого языка документ вместе с исходным экземпляром вручают клиенту.